下面的翻译是否正确?汉语原文:我还来不及说声“谢谢”,邮递员已经在拐角处不见了。英语译文:Before I could say ‘Thank you’, the postman had disappeared around the corner. Group of answer choicesA. 是B. 否
Question
下面的翻译是否正确?
汉语原文:我还来不及说声“谢谢”,邮递员已经在拐角处不见了。
英语译文:Before I could say ‘Thank you’, the postman had disappeared around the corner.
Group of answer choices
A. 是
B. 否
Solution
这段翻译是正确的。
解析
- 原句理解:汉语句子表达了一个时间上的先后关系,说明在说出“谢谢”之前,邮递员已经消失了。
- 翻译准确性:英语译文“Before I could say ‘Thank you’, the postman had disappeared around the corner.” 使用了正确的时态和结构,准确表达了原句的意思。
- 细节比较:
- “我还来不及说声‘谢谢’”翻译为“Before I could say ‘Thank you’” 是准确的。
- “邮递员已经在拐角处不见了”翻译为“the postman had disappeared around the corner”也符合汉语的语义。
结论
综合上述分析,该翻译与原文保持了一致的意思和时态,因此选择A. 是。
Similar Questions
以下一些是不道德研究实践或研究活动的示例。标记每一项不道德的做法。答案选择组夸大观众人数。向完成调查的参与者提供奖励。当面试有 25 个自由文本问题时,告诉参与者面试将需要他们 10 分钟。在没有事先警告的情况下向参与者询问有关潜在创伤或触发事件的问题。在进行采访之前提供通俗易懂的语言声明并征求知情同意。
原文:王夫人打发人来换宝钗。宝钗连忙过来,请了安。译文:Summoned by Lady Wang, Baochai hurried over to pay her respects to her.上面案例采用了缩句译法。请问汉语原文中的句子被译成了英语句子中的什么成分?
不當研究行為中的抄襲行為可能會引發後續錯誤引註的問題,這類的「錯誤引註」一般係指下列何者? (1)抄襲者因為沒有注意上下文而引註了錯誤資料。 (2)研究者使用錯誤的寫作格式引註資料。 (3)其他研究者(或讀者)誤以為該理論模型的原創者,其實是抄襲者,進而錯誤引用。 (4)抄襲者抄襲的部分又被其他研究者抄襲。
很抱歉,我现在还不能提交表格,因为丹楹的回程还无法确定,她的签证还在审核中,可能要一周后才能确定。我们可以在一周后提供吗? FYI, 一个大概的安排是:她的抵达是由父母送至海丁顿学校,回程需要学校安排送机,属于无人陪伴。但是因为还没预定机票,所以还无法提供具体信息。 用英文写以上内容的邮件,对方是学校
艾尔莎很难掌握更多的技术性英语词汇,即使她能够很轻松地阅读一些内容,她的理解力有时也会有所欠缺。 她应该看英语电影和电视,听英语音乐来熟悉这门语言。 如果有她感兴趣的易于阅读的英文书籍,阅读这些也会有很大帮助。 她还应该定期与任何能在课外与她说英语的人练习说英语。 用两句话精准总结以上内容
Upgrade your grade with Knowee
Get personalized homework help. Review tough concepts in more detail, or go deeper into your topic by exploring other relevant questions.