原文:王夫人打发人来换宝钗。宝钗连忙过来,请了安。译文:Summoned by Lady Wang, Baochai hurried over to pay her respects to her.上面案例采用了缩句译法。请问汉语原文中的句子被译成了英语句子中的什么成分?
Question
请问汉语原文中的句子被译成了英语句子中的什么成分?
原文:王夫人打发人来换宝钗。
译文:Summoned by Lady Wang, Baochai hurried over to pay her respects to her.
上面案例采用了缩句译法。
Solution
在这个案例中,汉语原文中的“打发人来换宝钗”被译成英语中的“Summoned by Lady Wang”部分。这里的“打发人来”可以理解为一种指令或召唤,而“换宝钗”则表达了目的。因此,在英语句子中,整个结构转化为一种被动形式,表达了王夫人的意图,成为了“Summoned by Lady Wang”这个成分。
这说明中文句子中的目的和动作被浓缩并以被动语态转译为英语,体现了缩句译法的特点。整体来看,缩句译法在翻译中通过省略一些非核心成分,强调了主要信息和动作的主体,从而使得句子更加简洁而清晰。
Similar Questions
以下一些是不道德研究实践或研究活动的示例。标记每一项不道德的做法。答案选择组夸大观众人数。向完成调查的参与者提供奖励。当面试有 25 个自由文本问题时,告诉参与者面试将需要他们 10 分钟。在没有事先警告的情况下向参与者询问有关潜在创伤或触发事件的问题。在进行采访之前提供通俗易懂的语言声明并征求知情同意。
不當研究行為中的抄襲行為可能會引發後續錯誤引註的問題,這類的「錯誤引註」一般係指下列何者? (1)抄襲者因為沒有注意上下文而引註了錯誤資料。 (2)研究者使用錯誤的寫作格式引註資料。 (3)其他研究者(或讀者)誤以為該理論模型的原創者,其實是抄襲者,進而錯誤引用。 (4)抄襲者抄襲的部分又被其他研究者抄襲。
原文:I tried vainly to put the pieces together. 译文:我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。上面这个翻译案例中原文的什么成分被转译成了句子?A. 定语B. 状语C. 主语D. 插入语
Hye-Kyung(2012)讨论了“文化中介”的概念及其在网络平台上的角色。选择一种文化中介,并使用两篇论文或章节(这一篇和另一篇,或者你找到的两篇)来研究这些文化中介。明确说明您主要参考的是哪两篇期刊文章。
很抱歉,我现在还不能提交表格,因为丹楹的回程还无法确定,她的签证还在审核中,可能要一周后才能确定。我们可以在一周后提供吗? FYI, 一个大概的安排是:她的抵达是由父母送至海丁顿学校,回程需要学校安排送机,属于无人陪伴。但是因为还没预定机票,所以还无法提供具体信息。 用英文写以上内容的邮件,对方是学校
Upgrade your grade with Knowee
Get personalized homework help. Review tough concepts in more detail, or go deeper into your topic by exploring other relevant questions.