下面汉译英的例子中“增加”一词在词性上发生了什么变化?汉语原文:为了增加收入,他不得不兼职。英语译文:He has to moonlight for higher personal income.

Question

下面汉译英的例子中“增加”一词在词性上发生了什么变化?汉语原文:为了增加收入,他不得不兼职。英语译文:He has to moonlight for higher personal income.
🧐 Not the exact question you are looking for?Go ask a question

Solution 1

在这个例子中,“增加”一词在词性上发生了变化。在汉语原文中,“增加”是一个动词,表示的是提高或加大的动作。然而,在英语译文中,“增加”并没有直接被翻译出来,而是通过“moonlight”这个动词间接表达出来。"Moonlight"在这里是一个动词,意思是兼职,暗示了为了增加收入,他不得不去做兼职工作。所以,“增加”在这里从动词变成了通过其他动词间接表达的含义。 Knowee AI StudyGPT is a powerful AI-powered study tool designed to help you to solve study problem. Knowee AI StudyGPT is a powerful AI-powered study tool designed to help you to solve study problem. Knowee

StudyGPT is a powerful AI-powered study tool designed to help you to solve study problem. Knowee AI StudyGPT is a powerful AI-powered study tool designed to help you to solve study problem. Knowee AI StudyGPT is a powerful AI-powered study tool designed to help you to solve study problem. Knowee AI StudyGPT is a powerful AI-powered study tool designed to help you to solve study problem

This problem has been solved

Similar Questions

下面汉译英的例子中“增加”一词在词性上发生了什么变化?汉语原文:为了增加收入,他不得不兼职。英语译文:He has to moonlight for higher personal income.

下面汉语原文中的话题“中秋节”在英语译文中被转换成了英语句子中的什么成分?汉语原文:中秋节吃月饼。英语译文:People eat mooncakes on the Mid-Autumn Festival.

下面的翻译是否正确?汉语原文:我还来不及说声“谢谢”,邮递员已经在拐角处不见了。英语译文:Before I could say ‘Thank you’, the postman had disappeared around the corner. Group of answer choicesA. 是B. 否

下面的英语翻译正确吗?汉语原文:人们只有失去了健康才知道它的价值。英语译文:People do not know value of the health until they lose it.Group of answer choicesTrueFalse

原文:王夫人打发人来换宝钗。宝钗连忙过来,请了安。译文:Summoned by Lady Wang, Baochai hurried over to pay her respects to her.上面案例采用了缩句译法。请问汉语原文中的句子被译成了英语句子中的什么成分?

1/3