英语句子一:I have played tennis most of my life. 英语句子二:I have been playing tennis most of my life. 这两句话的意思是一样的。Group of answer choicesTrueFalse
Question
Solution 1
False
这两句话的意思有细微的差别。句子一 "I have played tennis most of my life." 强调的是一个长期的事实,表示从过去到现在一直有打网球的经历。句子二 "I have been playing tennis most of my life." 强调的是一个持续的动作,表示从过去到现在一直在打网球,且这个动作可能还在继续。 Knowee AI is a powerful AI-powered study tool designed to help you to solve study problem. Knowee AI is a powerful AI-powered study tool designed to help you to solve study problem. Knowee AI is a pow
powerful AI-powered study tool designed to help you to solve study problem. Knowee AI is a powerful AI-powered study tool designed to help you to solve study problem. Knowee AI is a powerful AI-powered study tool designed to help you to solve study problem. Knowee AI is a powerful AI-powered study tool designed to help you to solve study problem. Knowee AI is a powerful AI-pow
Similar Questions
下面汉语原文中的话题“中秋节”在英语译文中被转换成了英语句子中的什么成分?汉语原文:中秋节吃月饼。英语译文:People eat mooncakes on the Mid-Autumn Festival.
原文:王夫人打发人来换宝钗。宝钗连忙过来,请了安。译文:Summoned by Lady Wang, Baochai hurried over to pay her respects to her.上面案例采用了缩句译法。请问汉语原文中的句子被译成了英语句子中的什么成分?
下面汉译英的例子中“增加”一词在词性上发生了什么变化?汉语原文:为了增加收入,他不得不兼职。英语译文:He has to moonlight for higher personal income.
艾尔莎很难掌握更多的技术性英语词汇,即使她能够很轻松地阅读一些内容,她的理解力有时也会有所欠缺。 她应该看英语电影和电视,听英语音乐来熟悉这门语言。 如果有她感兴趣的易于阅读的英文书籍,阅读这些也会有很大帮助。 她还应该定期与任何能在课外与她说英语的人练习说英语。 用两句话精准总结以上内容
原文:I tried vainly to put the pieces together. 译文:我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。上面这个翻译案例中原文的什么成分被转译成了句子?A. 定语B. 状语C. 主语D. 插入语
Upgrade your grade with Knowee
Get personalized homework help. Review tough concepts in more detail, or go deeper into your topic by exploring other relevant questions.