下面的英语翻译正确吗?汉语原文:人们只有失去了健康才知道它的价值。英语译文:People do not know value of the health until they lose it.Group of answer choicesTrueFalse

Question

下面的英语翻译正确吗?汉语原文:人们只有失去了健康才知道它的价值。英语译文:People do not know value of the health until they lose it.Group of answer choicesTrueFalse
🧐 Not the exact question you are looking for?Go ask a question

Solution 1

True Knowee AI StudyGPT is a powerful AI-powered study tool designed to help you to solve study problem. Knowee AI StudyGPT is a powerful AI-powered study tool designed to help you to solve study problem. Knowee AI StudyGPT is a powerful AI-powered study tool designed to help you to solve study problem. Knowee AI StudyGPT is a powerful AI-powered study tool designed to help you to

e study problem. Knowee AI StudyGPT is a powerful AI-powered study tool designed to help you to solve study problem. Knowee AI StudyGPT is a powerful AI-powered study tool designed to help you to solve study problem. Knowee AI StudyGPT is a powerful AI-powered study tool designed to help you to solve study problem. Knowee AI StudyGPT is a powerful AI-powered study tool designed to

This problem has been solved

Similar Questions

下面的英语翻译正确吗?汉语原文:人们只有失去了健康才知道它的价值。英语译文:People do not know value of the health until they lose it.Group of answer choicesTrueFalse

下面汉语原文中的话题“中秋节”在英语译文中被转换成了英语句子中的什么成分?汉语原文:中秋节吃月饼。英语译文:People eat mooncakes on the Mid-Autumn Festival.

下面汉译英的例子中“增加”一词在词性上发生了什么变化?汉语原文:为了增加收入,他不得不兼职。英语译文:He has to moonlight for higher personal income.

下面的翻译准确吗?英语原文:If I had worked harder, I could have passed the exam.汉语译文:要是我更努力点儿,这个考试肯定能过。Group of answer choicesTrueFalse

原文:王夫人打发人来换宝钗。宝钗连忙过来,请了安。译文:Summoned by Lady Wang, Baochai hurried over to pay her respects to her.上面案例采用了缩句译法。请问汉语原文中的句子被译成了英语句子中的什么成分?

1/3